Utorok 23. júl 2019 Oľga  22 °C
Svet o Slovensku

SVET O SLOVENSKU: Už ste deťom čítali čínske rozprávky?

Rozprávkový svet Ríše stredu je vraj neobyčajne pestrý a slovenským deťom môže sprostredkovať zaujímavú rozmanitosť tém i obrázkového spracovania. A platí to aj naopak.

Ilustračný obrázok k článku SVET O SLOVENSKU: Už ste deťom čítali čínske rozprávky?
Zdroj: Pixabay.com

Taiwanský portál Taipei Times si všíma príbeh manželky slovenského diplomata, ktorá sa pustila do prekladania čínskych rozprávkových knižiek do slovenčiny a naopak. Lidka Podstavková je zároveň matkou dvoch detí a v ich dočasnom domove na Taiwane im veľmi rada číta príbehy práve z miestnych kníh. Jej manželom je vedúci Slovenského ekonomického a kultúrneho úradu v Taipei Martin Podstavek.

Splnený sen

Pre pani Lidku nebol problém čítať svojim deťom čínske rozprávky, pretože sama sa narodila v Pekingu. Portál Taipei Times píše, že štúdiu slovenského jazyka a kultúry sa venovala už vo svojom rodnom meste a na Slovensko sa prišla jazykovo zdokonaliť v roku 2007. Našla si slovenského manžela a s ním sa jej tak trochu splnil aj vlastný sen o diplomatickej kariére.

Manželia totiž odcestovali spolu na Taiwan, ktorý administratívne patrí pod Čínu. Rozvíjaniu vzájomných slovensko-čínskych kultúrnych vzťahov sa začal venovať nielen Martin Podstavek z titulu svojej diplomatickej funkcie, ale aj pani Lidka vo svojom voľnom čase cez rozprávkové knižky.

Iný kraj, iné knihy

Taipei Times uvádza, že pani Lidka bola očarená čínskymi rozprávkovými knihami: “Ohúrila ju rozmanitosť ich tém a ilustrácií… Spočiatku si s deťmi požičiavali knihy v knižnici, ale potom si ich začali kupovať. Ich zbierka v taiwanskom domove sa rýchlo rozrástla na viac ako 400 kníh.”

Manželka slovenského diplomata chcela rovnaký zážitok sprostredkovať aj malým slovenským čitateľom a rozšíriť tak ich kultúrne podnety. Niekoľko najkrajších príbehov tak už preložila do slovenčiny a pridala k nim aj podrobné informácie o autoroch a témach.

Niektoré sú naozaj neobyčajné. Napríklad knižka s názvom Spomienkový les starej mamy, ktorá rozpráva o tom, ako dieťa komunikuje s babkou, ktorá trpí stareckou demenciou. “Silne ma to zasiahlo,” cituje Taipei Times slová pani Lidky. Najnovšie svoje úsilie zamerala na vydanie čínskeho prekladu jednej tradičnej slovenskej rozprávky, aby aj čínske deti mohli mať podobne rozmanité kultúrne zážitky.

Foto: ilustračné

Zdroj: Dnes24.sk